注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

程鹤麟的博客

 
 
 

日志

 
 
关于我

电视师傅程老汉,老家福州闽侯,生于武夷山附近的历史重镇建瓯,中国传媒大学1977级学生。

网易考拉推荐
 
 

文翠珊是文咏珊的姐妹吗?  

2016-07-31 13:21:02|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

文翠珊女士团队的骨干成员有:夏文达、卢绮婷、霍理林、房应麟、卓慧思、简意宁、庄家伟……

且慢,谁是文翠珊啊?

文翠珊=特蕾莎梅,英国新首相。

 

7月中旬,伦敦唐宁街10号易主,香港媒体上“文翠珊”三个字铺天盖地。

香港媒体报道她的主要阁员:外相约翰逊;原外相夏文达改任财相;能源及气候变化大臣卢绮婷接任文翠珊原先的内政大臣职务;在党魁选举中最早出局的前国防大臣霍理林,获委任为国际贸易大臣;卓慧思出任司法大臣;简意宁出任教育大臣;庄家伟是威尔斯首席部长;现任国防大臣房应麟留任……

 

连“房应麟”都有啊?跟房玄龄有亲戚关系吗?

你会不会恍惚中觉得是一群中国人入了英国内阁?

其实他们中间并无一人是华人。

Philip Hammond,内地译为哈蒙德,夏文达是广东音;卢绮婷是Amber Rudd,内地译为安珀路德;霍理林是Liam Fox,在内地是利亚姆福克斯;卓慧思是Elizabeth Truss,在内地是伊丽莎白特拉斯;简意宁是Justin Greening,内地:贾斯汀格里宁;庄家伟是Carwyn Jones,内地译为卡因琼斯;房应麟是Michael Fallon,内地译为迈克尔法伦。

 

香港为什么要把英国人的名字译得跟中国人一样呢?

其实这不是香港人译的,是英国人译的,是英国驻港总领馆译的。

检视一下英国驻港总领事名录,6任总领事,每个人的中文名字都非常中国,现任总领事吴若兰女士,前任总领事奚安竹,再往前,柏圣文、何进、贝恩德、邝富劭,一个个英国白种人,看中文名儿一个个都像是中国人。

英国驻港总领馆是香港回归中国之后才有的,他们沿袭了港英政府的汉化译法。

香港回归之前英国派在香港的最高长官是港督,大多数港督的中文名儿都起得非常中国。那时候,英国人中文译名这事由港英政府“中文公事管理局”(1996年改组为“法定语文事务署”),同英国驻港商务专员公署等官方机构共同制定。

 

汉译外国人名字,历来分为两派,一派就是香港英国官员采取的这种汉化译法,另一派是译音。早先这两派还是并存的,一个外国人在中国到底会得到一个汉化名字还是得到一个译音,就看第一个译者是哪一派。

比如,Thomas Henry Huxley,严复将他的姓译为“赫胥黎”,于是他得到一个“赫”姓。Huxley国际音标是[h?ksli],按音译可译成“哈克斯利”,汉化本应该是“哈胥黎”,Huxley应该姓“哈”才对,怎么译成“赫”了?作为福州人,程老汉解释下吧——福州话里,“赫”字读heik6,福州人讲普通话时,“赫”跟“哈”差不多,跟h?k蛮接近。严复是福州人,而“赫”姓多见,“哈”姓少见,所以严复拣了“赫”来用。

跟严复同时代的林纾则是音译派,福尔摩斯就是他给译的。福尔摩斯是Holmes,按普通话译音,应该译成“胡尔摩斯”才对,怎么是“福尔摩斯”呢?因为林纾也是福州人,福州话声母里没有唇齿音[f],[f]的所有权益归[h],[f]的所有成员划归[h]统辖,所以Holmes就变成了福尔摩斯。

若是严复来译, Holmes可能会是“何默”。

 

为什么过去的港英政府要将英国官员的名字译得像中国人呢?不是因为他们热爱中国文化,纯粹是为了便于统治——汉化的名字有三好:让中国人更容易记住,增加亲切感,提升权威感。

1971年到1982年在任的港督麦理浩(Murray MacLEHOSE),中文名起初是“麦理灏”,端的是高大上。无奈许多港人不认识那个“灏”字,各种读法都有:麦理景、麦理颐……老麦见势不妙,赶紧改“灏”为“浩”,算是躲过一场“浩劫”,立马达到方便记忆、增加亲切感。

如何能提升权威感呢?

如果取个名叫“狗蛋”,叫“小二”就没有权威感了。

清朝时期,港督的中文名,翻译得就跟满洲贵族一样,比如德辅、弥敦、卜力、宝灵……

民国时期,金文泰、罗富国、杨慕琦……也都打上了当时的时代烙印。

 

最早系统地将英国官员中文名汉化的,是1919年到1925在位的第16任香港总督司徒拔。为了拉近与港人的距离,他推动制定标准来统一英籍官员的中文名。

这个翻译标准,基本上就是先找出与其姓氏谐音的汉字(当然是谐粤语的音),若有可能就附加中文寓意。

司徒拔的英文姓氏是Stubbs,细算起来4个音节,前两个音节译作“司徒”可谓极其自然,后两个音节若都译出本无不可,毕竟“司徒”是复姓,复姓者名字再来两个字是非常普遍,但译者相当克制,只留一个音节,译为“拔”。拔,提升、选取、超出的意思,挺拔、拔尖儿、出类拔萃,意思好,字面雅,朗朗上口,译成“拔丝”就很滑稽了。

英国新任首相Theresa May,May是她的姓,译作“文”;“文”是汉姓,谐粤语音。Theresa是女性人名,本有3个音节,所以内地音译为“特蕾莎”,但英国驻港总领事馆只取两个重音节音,译成“翠珊”,中文里也是女性人名。“文翠珊”也是意思好,字面雅,粤语也好听。

香港有个女艺人叫文咏珊,不知道英国驻港总领事馆这次翻译他们新首相名字时,是不是受到文咏珊名字的启发。

 

不过,由英国驻港总领事馆来统一翻译的英国人,只限于英国官员,而且只限于大臣(Secretary of State)级别以上,国务大臣(Minister of State)就不管了,小官吏更不管,不是官吏的就更更不管啦。比如英国足球员,Fraser Forster=费沙科士打、Wayne Rooney=韦恩鲁尼、Daniel Sturridge=丹尼尔史杜列治,都是香港人自己翻译,并无英国官方译本。

前首相卡梅伦(Cameron)在野多年,英国官方一直没向香港媒体提供统一的中文译名,所以香港本地媒体就一直沿用音译的“卡梅伦”。2010年他当了首相之后,总领馆曾新提供的译名“甘民乐”,但香港媒体没采纳,是不是觉得这三个字好土呢?总领馆最后也只好作罢,也跟着使用卡梅伦。

毕竟香港已经不归英国统治了,1997年之前,港英当局发布的译名具有强制性,谁敢不依。

新任外相约翰逊没有被英国驻港总领事馆赋予一个汉化中文名,原因大约也是他在此前官儿不大却已经很出名,香港人早已习惯了。

 

英国现任苏格兰首席大臣Nicola Sturgeon女士,一直到2016年7月16日,她在香港的中文名都还是“斯特金”,到了7月17日,突然就改成“施雅晴”。

英国公投选择脱欧之后,苏格兰很愤怒,因为苏格兰本地留欧派远远多过脱欧派。所以,苏格兰首席大臣借题发挥,扬言要再次进行独立公投,以使苏格兰继续留在欧盟。新首相“文翠珊”7月13日上台,15日就到苏格兰爱丁堡晤苏格兰首席大臣,凸显这位首席大臣的重要性,也许这就触动了英国驻港总领事馆的神经?

 

历代港督里汉化中文名各自各精彩。

比如,末代港督Chris Patten,来港前是个落选的国会议员,中文译名是“柏藤”,普普通通。1992年被他的好友、首相梅杰任命为港督,港英政府就给他取名“彭定康”,Patten两个音节,按说只能译成“彭定”,加个“康”字,多了一层过渡时期的深意。

彭定康的前任港督卫奕信的名字最有故事。

卫奕信是中国通,1960年代在香港大学学习中文。他的英文名是David Wilson,学习中文之后取名“魏德巍”,把Wilson变成“魏”,David变成“德巍”,非常具有巧思。中文老师赠给他一副对联:“德者当以道为本,巍峻应有稳定基”。

1987年他来当港督,有人认为他的中文名有三不好:“魏”和“巍”二字,广东话、普通话都谐音“伪”和“危”;字里还各自藏着一个“鬼”,合起来就是“双鬼拍门”;“巍”字最坏,是“山下千八女鬼”(这拆字拆的!)。

如何是好?改名呗。

他本来就是因为前任尤德在任上突然病故而被匆匆派往香港,上任前又匆匆改名卫奕信。那时正是中英谈判香港回归的关键时刻,这个名字大约取“捍卫信用”的意思。当时,魏德巍改名卫奕信一事,是香港和伦敦同时宣布,一派煞有介事的劲头。

 

时至今日,外国人名字汉化译法已经式微,基本上都采取音译。在香港,由于英国官方的坚持,英国官员名字仍译得非常汉化,其它外国人名字已都走音译这条路,而且多是按普通话翻译,跟从内地译法。比如内地将Trump译为“特朗普”,香港媒体也跟从,尽管这个译名按粤语音完全不是那么回事。不表示香港媒体多么认同内地译法,只表示他们想减少受众的困扰,把本媒体的传播范围扩大到香港以外,扩大到内地——最大的中文市场。

  评论这张
 
阅读(44)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017